Sendo o português uma língua de origem latina, suas semelhanças com o italiano são muitas, o que provoca muitos empréstimos e importações entre ambas. Assim, a escolha de um bom dicionário que exemplifique bem os verbetes de italiano-português se torna minuciosa a partir do momento em que deve-se atentar para a veracidade dos termos apresentados para fugir das possíveis falsas analogias que podem ocorrer ou das falsas atribuições dadas aos vocábulos por serem homófonas ou homógrafas uma vez que ambas as línguas possuem a mesma raiz etimológica.
Sendo o italiano uma língua mais popular nos países de língua portuguesa (até mesmo pelo grande número de imigrantes, principalmente no começo do século XX), os dicionários de ambas as línguas podem ser encontrados a preços mais acessíveis no mercado, além de também dispor de diversas opções para todo tipo de pesquisa ou necessidade do consumidor. De uma forma geral, estes livros apresentam essencialmente um vocabulário prático e básico tanto para um iniciante quanto para alguém já avançado na língua.
As diversas acepções e transcrições fonéticas de italiano-português também são um ponto em comum na maioria dos dicionários, que podem se apresentar tanto nas versões mais técnicas quanto em formatos pocket-book ou auditivos (em formatos de CDs e vídeos). Não são muito famosas as editoras que produzem estes dicionários, mas o produto final se encaixa no tamanho da necessidade do público consumidor.
Tanta tecnologia é para convidar o consumidor a estar sempre atualizando seu arquivo pessoal, uma vez que a língua, independente de qual seja, é um elemento transitório em constante mudança pelos seus falantes.